今天收到一家翻译公司的试译回复,说我的有点翻译腔,不符合要求,然后我就让他们发了参考译文给我。共有三段文字,英译中。
等我看完他们的参考译文,才知道他们的才叫翻译腔。其中有一段甚至错漏百出,死译,漏译,毫无文采,就凭这样的品质还敢说我的翻译有翻译腔。我真搞不懂他们怎么审校出来这样的稿子。
另外一段和我的翻译差不多。
最后一段还不错,比我的好,我承认这一段我翻得有待改进。不过有一句和一个词我有不同意见。其它都可以。
我觉得翻译的确不是一件易事,首先要理解原文,然后是表达。一旦理解错误,翻译出来就错完了。理解不光是从意思上来说,还要从语法上结合,才能明白原文想要表达的含义。下一步就是表达,不光意思要正确,还要符合原文风格。不能任意发挥,只能在有限的范围内进行二次创造。但这个度就很难把握了。选词用字都有讲究。不仅是准确,还要符合文体。既不能为了文采而丧失原文意思,也不能过于死板直译,那就变成死译,有翻译腔了,具体情况具体分析。
地道的译文来之不易。
翻译之路,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
No comments:
Post a Comment